田为宋词赏析:《江神子慢·玉台挂秋月》|翻译|赏析|讲解

【作品简介】

  《江神子慢·玉台挂秋月》由田为创作,被选入《宋词三百首》。这首词写一对情人两地的思念。开头六句,描绘“玉人”风姿。她像梅花一样的天然标致。“雨初歇”两句写“玉人”所处环境,“孤鸿”“声远”,“行人”“信绝”是由景而情,写“玉人”心理变化。语言直白,情意深厚。下阕开头三句仍写“玉人”心中哀怨。“太情切”以下转写“行人”远方的思念。“银蟾”与第一句句“秋月”呼应,象征两人的互相思念,结尾以行人眼前落花、池塘中双鸳鸯的画面展开联想,表现出一种超乎寻常的真情。

 

【原文】

  《江神子慢·玉台挂秋月

  作者:田为

  玉台挂秋月,铅素浅、梅花傅香雪。冰姿拮,金莲衬、小小凌波罗袜。雨初歇,楼外孤鸿声渐远,远山外、行人音信绝。此恨对语犹难,那堪更寄书说。

  教人红消翠减,觉衣宽金缕,都为轻别。太情切,消魂处、画角黄昏时节,声呜咽。落尽庭花春去也,银蟾迥,无情圆又缺。恨伊不似馀香,惹鸳鸯结。

 

【注释】

①江神子慢:由令曲《江神子》衍化而成长调,初始祭祀江神之曲。又名《江城子》。

②玉台:精美的梳妆台。或释为精美的楼阁,与词意不符。

③铅素:铅华。

④梅花:指梅花妆。

⑤傅:通“附”,附着。

⑥金莲:谓女子小脚。金莲专指女子纤足。

⑦金缕:金线缝织的衣服。饰以金线的罗衣。

⑧银蟾:明月。传说月宫中有蟾蜍。故称。

 

【翻译】

  圆圆的玉镜台像挂着一轮秋月。淡淡的傅粉,修得容貌雅洁,额上点了梅花妆香粉白净似雪。风姿绰约冰清玉洁。一对金莲秀足,小小罗袜十分衬贴。一阵骤雨刚刚停歇。楼外渐飞渐远的离群孤雁,那遥远的山外,远行的游子也音信绝断。这愁恨对面诉说也难,更何况还要寄书信向他倾谈,实在难堪。刻骨相思教我形容憔悴像红花枯萎绿叶凋残,只觉得金缕衣变得松宽,全都是为轻易的离别所熬煎。太过凄切,令人伤神呵,是那黄昏的画角吹响的时节。角声呜咽如泣如嗟。庭院红花落尽春光消逝,遥远的明月冷漠无情,刚圆满又变成残缺。恨他不知残荷尚留余香,还能惹那鸳鸯结伴成双。

 

【赏析】

  这首词写离情相思,别具韵味。思妇久盼意中人音信不至,心中自然无限幽怨,可是却以“此恨对语犹难,那堪更寄书说”自我安慰。词的 上片写秋月高挂,冰汪玉洁的美人在月下漫步。满腹心事,无法表达,欲托之于书信,怎奈孤鸿鸣声渐远,行人音信断绝!词的下片写因相思而清瘦,遇黄昏尤觉消魂。花落春去,唯有明月缺而复圆,撩人情思。玉台挂秋风,铅素浅、梅花傅香雪。“玉台挂秋月”各本多解释为楼台外挂着明月,指为实景。“铅素浅”和“传香雪”见其美在素雅本色。这首词写离情相思,别具韵味。思妇久盼意中人音信不至,心中自然无限幽怨,可是却以“此恨对语犹难,那堪更寄书说”自我安慰。本词属闺怨,写一女子春日闺中怀人的情愫。末尾两句以痴语显深情,结句怨得无理,却妙得痴情神理。全篇风格婉丽,情致缠绵。

 

【作者介绍】

  田为(生卒年不详),字不伐,籍里无考。善琵琶,通音律。政和末,充大晟府典乐。宣和元年(1119)罢典乐,为乐令。 《全宋词》存词六首,有《芊呕集》 田为才思与万俟咏抗行,词善写人意中事,杂以俗言俚语,曲尽要妙。 尝出含三个词牌的联语“玉蝴蝶恋花心动”,天下无能对者。

 

【宋词英译】

TIAN Wei – Lyrics to the Adagio of the River God


Over the estate's terrace hangs the moon of autumn,

Lightly freshened up, much like a plum bloom dabbed with fragrance and snow.

Cool and pure is her poise,

Complemented by her delicate feet dancing small steps in her silken socks.

The rain has just stopped,

Outside the buildings the quacks of a stray wild goose recede into the distant.

From the outlying mountains comes no news of travellers yonder.

As I find it difficult to my emotions articulate,

How could I have it written down to a letter compose?


Blooms have withered and their foliage has been pruned,

Becoming loose are my lavish robes, all because of parting sorrows.

Overly emotional I must have been,

For my soul is grieving as bugles blare and sunset and twilight approach.

Such a sound causes me to choke with sobs.

Blossoms in the garden have all but fallen and spring has gone,

This is where the bright full moon differs, it relentlessly waxes and wanes.

She is flawed in that she leaves not her scent behind like fallen blossoms,

Which tends to the attention of paired mandarin ducks draw.

 

【词牌简介】

  《江神子慢》,词牌名之一,由令曲《江神子》衍化而成长调,初始祭祀江神之曲。又名《江城子》。